Poemas de animales, un nabo y una sirena
Algunas adaptaciones de poemas breves de Ogden Nash
I. Una breve nota introductoria
Ogden Nash es un reconocido poeta norteamericano que escribió desde la época de la Gran Depresión, hasta su muerte en 1971. Gran parte de sus poemas fue publicada en The New Yorker, revista en la cual Nash trabajó por varios años. Entre los admiradores de su poesía se encuentran nombres tan distinguidos como Ted Hughes y Seamus Heaney, quienes lo incluyeron en su antología The Rattle Bag.
Como el lector podrá darse cuenta, la poesía de Nash es primordialmente cómica. Aunque es heredero de la tradición de la Poesía del Sinsentido victoriana (Nonsense Poetry) Nash no deja de ser un poeta del siglo XX. Es cierto que comparte muchas características con los victorianos Lewis Carroll y Edward Lear, por ejemplo, la importancia de la estructura como fuente de sentido más que un sentido narrativo, o la selección de temas infantiles como seres mágicos, comida, animales y alfabetos.
Por otro lado, a diferencia de los victorianos, Nash es menos violento en sus imágenes, pero más prosaico («Candy is dandy, but liquor is quicker»). La realidad del día a día se refleja contantemente en sus poemas de forma casi burlona. Incluso en los poemas que tratan de seres misteriosos o mitológicos, la vida diaria se filtra para hacer una crítica de lo ridículo de ambos («She stood while playing cards or knitting/ Mermaids are not equipped for sitting»). Asimismo, Nash comparte con la poesía inglesa del XIX el juego con el lenguaje y los cambios gramaticales o sintácticos para satisfacer una estructura. Pero Nash utiliza para sus rimas y ritmos no sólo palabras inventadas, sino también errores gramaticales infantiles, («I love my old doll very much,/ But I love my new doll mucher»), palabras que sólo pueden rimar si se cambia la pronunciación original o si se usa un acento regional («I simply wish a julep and a/ Giant Baby Giant Panda»), etc.
La importancia que tienen la estructura y el lenguaje en la creación del sentido y el humor, lo convierten en un placer, y en una pesadilla, para cualquier traductor. Como anuncio en el título, aquí presento adaptaciones más que traducciones, pues me ocupé de crear poemas que mantuvieran el espíritu cómico y los sonidos ridículos más que el sentido de los poemas. Para esta traducción creativa tomé en cuenta que las rimas deben de ser de naturaleza distinta en español y en inglés. Las rimas fáciles en la lengua inglesa no son tan pecaminosas, pero en español pueden ser mortales para el nombre de un traductor(a) o escritor(a); por esta razón en ocasiones sustituí la rima con asonancia. En cuanto a los cambios gramaticales los poemas que aquí se presentan no tienen, en general, ninguno.
Traducir a Ogden Nash fue un ejercicio interesante, no sólo por lo encantador de sus rimas, sinsentidos y sonidos, sino también por la conciencia que se obtiene respecto a las diferencias del lenguaje y la complejidad de la comedia. Pero debido a que esta nota ha dejado de ser breve, decido no ahondar más en el tema.
Zeidy Zady Canales Violante
***
II. Poemas de animales, un nabo y una sirena[1]
La vaca
La vaca es de la familia bovina:
de un lado es mugido, del otro, proteína.
La vaca (Segunda versión)
La vaca es de una familia curiosa:
en un extremo mugido, en el otro, lactosa.
La hormiga
La hormiga se ha hecho famosa
por siempre andar de laboriosa.
¿Que qué importa?
¿Serías tú tan tranquilo y estoico
si estuvieras lleno de ácido metanoico?
El germen
El germen es poderoso
aunque es más pequeño que el oso.
Acostumbra dormir
adentro de ti y de mí.
Sacia su ego
poniéndote enfermo.
Amor, ¿sientes venir la muerte?
es el germen, probablemente.
La mosca
En su gran sabiduría Dios creó a la mosca
y se le olvidó decirnos para qué cosa.
El cerdo
Si no me equivoco, este porcino,
nos provee de salchicha, jamón y tocino.
Puede que a otros amable les parezca…
yo creo que al puerco le falta cabeza.
El ciempiés
Condeno a ese tal ciempiés,
un bicho sin razón de ser.
En la noche camina hasta llegar
hasta el baño o cuarto de estar.
Donde intentas aplastarlo no está,
y si lo pisas deja una mancha atrás.
El panda
Me encantan los cachorros del gran oso panda,
hasta dejaría entrar a uno a mi veranda.
Nunca me preocupo, preguntándome, tal vez,
cómo puede ser oso y herbívoro a la vez.
Esos asuntos son para biólogos:
los osos herbívoros… y los pandólogos.
Yo sólo quiero ponerme a beber
y un gran oso panda bebé.
El nabo
Déjenme decirles que el nabo, niños y niñas,
es sólo un betabel con falta de hemoglobina.
Hay gente que dice que el nabo es comible,
pero a mí eso me parece muy poco creíble.
La sirena
No digan que es un mito la sirena,
una vez conocí a una de apellido Herrera.
Jugaba cartas y tejía parada,
para sentarse no estaba equipada.
III. «Originales» de Ogden Nash
The Cow
The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.
The Ant
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
The Germ
A mighty creature is the germ,
Though smaller than the pachyderm.
His customary dwelling place
Is deep within the human race.
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases.
Do you, my poppet, feel infirm?
You probably contain a germ.
The Fly
God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
The Pig
The pig, if I am not mistaken,
Supplies us sausage, ham and bacon,
Let others say his heart is big–
I call it stupid of the pig.
The Centipede
I objurgate the centipede,
A bug we do not really need.
At sleepy-time he beats a path
Straight to the bedroom or the bath.
You always wallop where he’s not,
Or, if he is, he makes a spot.
The Panda
I love the Baby Giant Panda;
I’d welcome one to my veranda.
I never worry, wondering maybe
Whether it isn’t Giant Baby;
I leave such matters to the scientists:
The Giant Baby –and Baby Giantists.
I simply wish a julep and a
Giant Baby Giant Panda.
The Parsnip
The parsnip, children, I repeat,
is simply an anaemic beet.
Some people call the parsnip edible;
myself, I find this claim incredible.
The Mermaid
Say not the mermaid is a myth,
I knew one once named Mrs. Smith.
She stood while playing cards or knitting;
Mermaids are not equipped for sitting.
NOTA
[1] N.T.: Incluyo al germen dentro de los animales pues temo herir su frágil ego.
____________________________
Zeidy Zady Canales Violante (Ciudad de México, 1988) estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas. Su pasión por el amarillismo y la pornografía la llevó a interesarse en la literatura jacobina y el absurdismo, los cuales satisfacen su morbosidad con caché. Se dedica a la traducción y a horrorizar estudiantes de preparatoria con sus pecaminosos gustos literarios.













Pingback: Entremeses del fin del mundo | Revista Cuadrivio