Un sonetario de E.E. Cummings

Por  |  3 Comentarios

 

Prólogo

 

E. E. Cummings es difícil: no hay más que decir. Cada vez que lo leo me deja la sensación de no haber entendido nada pero al mismo tiempo de haber llegado al corazón del poema. Cummings es un poeta modernista, obsesionado con deshacer el lenguaje y las convenciones gramaticales. Tiene poemas que juegan con los espacios, poemas que son listas de editoriales, poemas que son transcripciones fonéticas del acento neoyorquino. Sin embargo, es famoso por sus poemas de amor. Si sólo tuviera un mérito sería que a pesar de todo esto no es cursi. La complejidad de Cummings reside en su gramática barroca, muchas veces completamente extraña, y la construcción de imágenes surrealistas que se van apilando para crear un significado complejísimo y hermético. Tal vez por eso nunca será trillado.

Si traduzco a Cummings es por amor: porque amar es querer apropiarse del otro y traducir es una manera de apropiarse del lenguaje ajeno. Advierto que con él, sobre todo con él antes que con cualquier otro poeta, favorezco el significado y la imagen mucho más que el sonido. Puede ser una traición a la poesía, no lo sé. Pero precisamente por eso es que nunca voy a traducir sus poemas fonéticos, y tiemblo antes de romper las palabras como en sus poemas visuales. He intentado, como siempre, preservar –ya que no se puede preservar la exactitud de su vocabulario y la belleza de sus líneas– las imágenes, los significados, las descripciones intangibles. Las anomalías en la puntuación y en la gramática, así como la distribución espacial, son fieles a las anomalías que Cummings tiene en inglés.

A continuación presento los cinco sonetos que conforman la quinta y última parte de su libro is 5 [son 5] publicado en 1926, junto con la introducción a todo el volumen. Escogí estos cinco sonetos porque diez serían demasiados. Y porque ya eran una colección, con un mismo tema. También escogí estos sonetos porque son desconocidos y difíciles de encontrar, sobre todo en español.

El libro está dividido en cinco secciones cuya función u orden no entiendo, pero sé que «Four» (Cuatro) está dedicado a las despedidas. Descubrí, leyendo y traduciendo los poemas, un pedacito de la vida de Cummings. Tal vez ya está documentada, pero yo me siento como una arqueóloga que descubre algo frágil y trascendental que puede cambiar la Historia. Es esto: Cummings se enamoró en abril de una mujer que se fue a París, y escribió los últimos fragmentos de is 5 como un resumen, una capitulación del año que pasaron juntos.

El volumen que presento es un homenaje a la Primavera y al Greco, a las locomotoras, los elefantes, y las rosas. Es un cuadernillo con la mejor de mis traducciones posibles, con los originales manteniendo el formato del poeta, y con las ilustraciones de Carolina Magis Weinberg, que logró ayudarme a capturar con imágenes lo que siento que es E. E. Cummings.

 

Ana Laura Magis Weinberg

 

 


***


 

Prefacio [a is 5]


Suponiendo que mi técnica es complicada u original o ambas,la editorial me ha solicitado amablemente que escriba una introducción para este libro.

Por lo menos mi teoría de la técnica,si es que tengo una,está muy lejos de ser original;tampoco es complicada.    La puedo expresar en trece palabras,al citar La Pregunta Eterna y Respuesta Inmortal del Burlesco,es decir:«¿Golpearía a una mujer con un niño? –No,la golpearía con un ladrillo».     Como el comediante burlesco,estoy anormalmente apegado a esa precisión que genera movimiento.

Si un poeta es alguien,es alguien a quien las cosas ya hechas le importan muy poco :alguien obsesionado con Hacer.     Como toda obsesión,la obsesión con Hacer tiene desventajas;por ejempolo,mi único interés en hacer dinero sería el hacerlo. Afortunadamente,a pesar de esto,preferiría hacer cualquier otra cosa,incluyendo locomotoras y rosas.     Es con las rosas y las locomotoras(sin mencionar los acróbatas la Primavera la electricidad Coney Island el 4 de julio los ojos de los piojos y Cataratas del Niágara)que mis «poemas» compiten.

También compiten contra ellos mismos,con elefantes,y con El Greco.

Una preocupación forzosa con El Verbo le da al poeta una ventaja invaluable:mientras los nohacedores tienen que contentarse con el hecho innegable de que dos y dos son cuatro,él se regocija en una verdad irresistible (que se puede encontrar,en revelador disfraz,en la portadilla de este volumen).

 

E.E. Cummings

 


 

*

 

I
after all white horses are in bed

will you walking beside me,my very lady,
if scarcely the somewhat city
wiggles in considerable twilight

touch(now)with a suddenly unsaid

gesture lightly my eyes?
And send life out of me and the night
absolutely into me….a wise
and puerile moving of your arm will
do suddenly that

will do
more than heroes beautifully in shrill
armour colliding on huge blue horses,
and the poets looked at them,and made verses,

through the sharp light cryingly as the knights flew.

 

I
después de que todos los corceles blancos estén en la cama

¿podrías al caminar junto a mí,mi muy señora,
si apenas la algo ciudad
se sacude en considerable ocaso

tocar(ahora)con un repentino y mudo

gesto levemente mis ojos?
Y sacar la vida de mí y meter la noche
absolutamente en mí….un movimiento
sabio y pueril de tu mano hará
repentinamente eso

hará
más que los héroes, que con encanto, en aguda
armadura chocan en corceles azules enormes,
y los poetas los miraron e hicieron versos,

a través de la luz filosa llorante mientras los caballeros volaron.

 

 

*

 

II
touching you i say(it being Spring
and night)«let us go a very little beyond
the last road–there’s something to be found»

and smiling you answer«everything
turns into something else,and slips away….
(these leaves are Thingish with moondrool
and i’m so very little afraid»)
i say
«along this particular road the moon if you’ll
notice follows us like a big yellow dog.   You

don’t believe?    look back.(Along the sand
behind us, a big yellow dog that’s….now it’s red
a big red dog that may be owned by who
knows)
only turn a little your.    so.    And

there’s the moon,there is something faithful and mad»

 

 

II
al tocarte digo(ya que es Primavera
y de noche)«vayamos un poquito más allá
del último camino:hay algo por encontrar»

y mientras tú sonríes me contestas«todo
se convierte en algo más,y escapa….
(estas hojas están Cosificadas con babadeluna
y estoy un poquito asustada»)
digo
«por este camino en particular la luna si te
darás cuenta nos sigue como un gran perro amarillo.

¿no me crees? voltea.(Por la arena,
detrás nuestro,un gran perro amarillo que es….ahora es rojo
un gran perro rojo que puede pertenecer a no sé
quién)
sólo voltea un. así. Y

ahí está la luna,hay algo fiel y enloquecido»

 

 

*

III

along the brittle treacherous bright streets
of memory comes my heart singing like
an idiot,whispering like drunken man

who(at a certain corner suddenly)meets
the tall policeman of my mind.

awake
being not asleep,elsewhere our dreams began
which now are folded:but the year completes
his life as a forgotten prisoner

–«Ici?» –«Ah non,mon chéri;il fait trop froid»–
they are gone:along these gardens moves a wind bringing
rain and leaves filling the air with fear
and sweetness….pauses.     (Halfwhispering….halfsinging

stirs the always smiling chevaux de bois)

when you were in Paris we met here

 

III

por las peligrosas brillantes calles quebradizas
de la memoria viene mi corazón,cantando como
un idiota,susurrando como un borracho

que(en cierta esquina,de pronto) se encuentra
con el alto policía de mi mente.

despierto
que es no dormido,en otro lado nuestros sueños empezaron
y ahora están doblados:pero el año completa
su vida como un olvidado prisionero

–«Ici?» –«Ah non,mon chéri;il fait trop froid»–
se han ido:por estos jardines se mueve un viento que trae
lluvia y hojas,llenando el aire con miedo
y dulzura….se detiene. (Mediosusurrando.…mediocantando

mueve el siempre sonriente chevaux de bois)

cuando estabas en París nos vimos aquí

 

 

Cuadrivio, revista de literatura, política, ciencias y artes.

3 comentarios

  1. ramoon

    abril 1, 2012 at 3:26 pm

    Yo creo que no… el propio poeta lo explicó una vez a esos que piden y piden explicaciones a las cosas que solo debiéramos dejar entrar por los ojos con sus espuela reventándonos los costados:

    e.e.cummings vio su nombre por primera vez así escrito por una errata de imprenta… y fueron los editores posteriores los que convencieron al poeta de que casaba bien con el interior deconstructivo de sus constructivos libros.

    La literatura está llena de estas mitologías absurdas que tanto gustan a los que no saben apreciar nada más que chuminadas sin fondo.

    Cummings fue un gran pez abisal, como Kafka… solo que mucho menos feo. Ni es difícil ni críptico… eso lo era Lezama Lima… Cummings todo lo más escribía para ese rico interior que dicen que tienen los autistas… sin serlo.

    Cummings fue un hombre… y amo a las mujeres. Eso es lo que da validez a su poesía. No que le reventara la nuca a las palabras.

    Saludos

  2. j

    febrero 3, 2012 at 3:00 pm

    buen artículo. sólo una observación. el nombre del poeta escrito en minúsculas (e.e. cummings), se enlaza a la propia búsqueda estética de su obra.

  3. Pingback: Apocalípticos integrados | Revista Cuadrivio

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>