Espesura

Por  |  0 Comentarios

 

Ulrike Almut Sandig

 

 

había una vez

 

una habitación en la que has dormido. había una vez

otras tres, en las que zumbaban aparatos. había una vez

un cuerpo, que se parecía bastante al tuyo. era sólo un poco

más pequeño y llevaba tu nombre. no se emparentaba

contigo, no era tu amigo y nunca te conoció.

 

*

war einmal

 

ein Zimmer, drin hast du geschlafen. war einmal

drei andre, drin summten Geräte. war einmal ein

Körper, sah ganz aus wie deiner. war nur etwas

kleiner und trug deinen Namen. war nicht mit dir

verwandt, war dir kein Freund und kannte dich nie.

 

 

**

mis amigos

 

perdí a un amigo al que había lastimado. perdí a un segundo al que simplemente esto:

 

le había olvidado sin motivo alguno. perdí el anillo de plástico verdemanzana que mi amiga me había dado, y tiempo más tarde perdí también a mi amiga. la razón exacta por la que la perdí es que también y de la misma manera la extravié sin motivo alguno. ¡pero eso no importa! de algo no cabe duda: mis amigos se encuentran en la zona de combate del bosque, donde los mismos árboles desaparecen, y se encorvan bajo el viento. uno de ellos lleva en el dedo un anillo de plástico, verdemanzana, que ya he visto alguna vez en otra parte.

 

**

meine Freunde

 

verloren ging mir ein Freund, dem ich weh getan hatte. verloren ging mir ein zweiter, den hatte ich einfach so:

 

grundlos vergessen. verloren ging mir jener grasgrüne Plastikring meiner Freundin, und etwas später ging mir verloren die Freundin an sich. der genaue Grund, weswegen ich sie verlor, ist mir ebenfalls und ebenso grundlos abhanden gekommen. das macht aber nichts! das liegt auf der Hand: meine Freunde befinden sich in der Kampfzone des Waldes, wo selbst die Bäume verschwinden, und bücken sich unter dem Wind. einer von ihnen trägt einen Plastikring, grasgrün, am Finger, den hab ich an anderer Stelle schon einmal gesehen.

 

 

 

***

mi patria

 

el nombre de las grandes aves he olvidado.

cada junio caen las crías desde el filo de un granero, que ahora

permanece vacío. más adelante en el año están de pie rígidas en los campos,

blancos los vestidos coloides que se aglomeran por la calle, en la distancia

huele a ramos después decapados + acero + estallado

bien de esa tormenta en otro día: mi patria.

en la patria se refractan nombres en el témpano,

en la palabra: lo que allí se cultiva es ajeno a mí.

 

***

meine heimat

 

ich habe die namen der großen vögel vergessen.

jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt

leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,

von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem

riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem

gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.

in der heimat brechen sich namen an der scholle,

im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

 

 

 

****

sombras angostas

 

no diré nada sobre el susurro de los árboles en la luz,

tampoco de los árboles en sí.

 

ni una palabra sobre el haya en el patio de la doctora

cuya hija murió en la habitación, ni una palabra

 

de la paulonia del mismo patio, bajo la que

yo y tú nos sentamos hasta tarde en la noche y hacemos

 

como si la hija de la doctora fuera real solo en los poemas

que escribo. revelaré del susurro

 

de los árboles en la luz solamente las cimas

las cimas de los árboles que se mecen en el viento y

 

las ramas de agujas siempre verdes. haré

como si solo fuera del todo real la inflamada,

 

radiante luz bordada en la cima de los abetos rojos.

pero no sus estrechos troncos irguiéndose abajo, nunca

sombras angostas, el bosque, los árboles en sí.

 

****

schmale Schatten

 

ich werde vom Flirren der Bäume im Licht nichts

sagen, auch nicht von den Bäumen an sich.

 

kein Wort von der Buche im Hinterhof der Ärztin

deren Tochter im Schlafzimmer stirbt, kein Wort

 

vom Blauglockenbaum im eigenen Hof, unter dem

ich und du bis spät in der Nacht sitzen und so tun

 

als sei die Tochter der Ärztin nur in den Gedichten

die ich aufschreibe, echt. ich werde vom Flirren

 

der Bäume im Licht nur die Kronen preisgeben

die Kronen der Bäume im kreiselnden Wind und

 

die Nadeln, die immer grün sind, daran. ich werde

so tun, als sei nur das hitzige, flimmernde Licht

 

eingestickt in die Kronen der Fichten, ganz echt.

aber nicht ihre eng stehenden Stämme darunter, nie

schmale Schatten, der Wald, die Bäume an sich.

 

 

 

*****

[desde el plano que ves]

 

Por el día las pantallas bluescreen de las piscinas

en los mil y un jardines en la casa

 

todo tipo de plazas la mínima distancia tú

y yo estamos lejos de Alemania. ¡mira

 

de noche las avenidas de luces en naranja sanguina

de aquellas ciudades persas (¿dónde estamos?)

 

cubanas! ahí abajo brillan las autopistas

aquí arriba brillamos nosotros. la noche comienza

 

nosotros damos pasos –obtienes a tu hijo

aquí, entonces ¿cómo lo llamarás? llámalo

 

ASIA, llámalo ALMUT, llámalo ALFA, deja

que sea OMEGA. venimos desde alguna parte

dormimos, estamos en ruta hacia ningún lugar.

 

*****

[vom Flieger aus siehst du]

 

tags die smarten Bluescreens der Pools

in tausend und einem Garten am Haus

 

Quadrate überhaupt, je weniger du und

ich von Deutschland entfernt sind. sieh

 

nachts in Blutorange die Laternenalleen

jener persisch kubanischen (wo sind wir?)

 

Städte! da unten leuchten die Highways

hier oben leuchten wir. die Nacht hebt an

 

wir kommen voran – bekommst du dein

Kind hier, wie nennst du es dann? nenn’s

 

ASIA nenn’s ALMUT, nenn’s ALPHA, lass

OMEGA sein. wir kommen von irgendwo her

wir schlafen, wir fliegen nirgendwo hin.

 

 

 

 

******

¡abre los ojos!

 

dame los campos segados bajo la lámina de aire

 

dame los pinos. ellos tiran de la luz inamovible.

 

dame el estanque de peces de allí, lleno de lentejas de agua.

 

dame el de repente tan oscurecido cardenillo en mi

casa aislada. las nubes se extienden sobre ella. ¡abre

los ojos! de nuevo el mediodía se expande en todas direcciones.

 

******

Augen auf!

 

gib mir die geschnittenen Felder unter der Folie aus Luft.

 

gib mir die Kiefern. die ziehen am gar nicht beweglichen Licht.

 

gib mir den Fischteich da drüben, den ganzen Entengries drauf.

 

gib mir den plötzlich so dunkel werdenden Grünspan auf meinem

einzeln stehenden Haus. die Wolken rollen drüber hinweg. Augen

auf! schon wieder dehnt sich der Mittag in alle Richtungen aus.

 

 

 

*******

todo resulta

 

desde que ya no estoy allí, todo me resulta fácil.

el miércoles se compra un huevo, el jueves se va a pescar

un pescado. el viernes hay un corte de energía, más tarde

se activa puntualmente la alarma. sí. nadie dice

«sábado» excepto para mí, y yo no estoy allí.

hoy alguien me echa de menos. mañana se compra algo.

todo resulta fácil. cada animalito permanece por la noche en

su sitio. pero mi sitio está vacío. esto me resulta ˗

 

*****

alles fällt

 

seit ich nicht mehr da bin, fällt mir alles leicht.

mittwochs verkauft einer Eier, donnerstags fängt

einer Fisch. freitags fällt kurz der Strom aus, später

wird pünktlich der Wecker gestellt. ja. keiner sagt

«Sonnabend» außer mir selbst, und ich bin nicht da.

heute fehle ich einem. morgen kauft er sich was.

alles fällt leicht. Jedes Tierlein steht nächtens am

Platz. aber mein Platz steht leer. aber das fällt mir ˗

 

 

 

 

********

las prósperas ciudades de centroeuropa

 

primero ella lo toma en las manos

después lo deja en los helechos

 

en el punto más extremo del bosque

solo. el tiempo pasó vertiginoso

 

entre los abedules el calor estalló en llamas

la noche cayó de nuevo

 

los pájaros voltearon las cabezas

hacia él doscientos setenta grados

 

sin embargo no marcó su camino de regreso

a las prósperas ciudades de centroeuropa

 

con ninguna miga de pan.

las setas brotaron a sus pies

 

sensación de piel erizada en el punto ciego

delante de él, ante y detrás de él

 

sombras, sobre él crujieron las coronas de los árboles

el cielo del sur giró en círculos

 

una y otra vez en círculos o

él escuchó solamente decir esto o

 

leyó en los libros de sus amigos?

¿qué pasó? ¿qué pasó?

 

********

 

die glücklichen Städte Mitteleuropas

 

erst nahm sie ihn bei den Händen

dann ließ sie ihn bei den Farnen

 

in der äußersten Mitte des Waldes

allein. Zeit verstrich rasend

 

zwischen den Birken flirrte die Hitze

Nacht fiel schon wieder herein

 

Vögel drehten langsam die Köpfe

um zweihundertsiebzig Grad nach ihm um

 

er hatte jedoch seinen Rückweg

in die glücklichen Städte Mitteleuropas

 

mit keiner Krume markiert.

zu seinen Füßen schossen die Pilze

 

vereinzelt strich Fell im toten Winkel

an ihm vorbei, vor und hinter ihm

 

Schatten, über ihm knarrten die Kronen

der südliche Himmel drehte sich

 

immer und immer im Kreis oder

hatte er das nur sagen gehört oder

 

in den Büchern der Freunde gelesen?

was war passiert? war was passiert?

 

 

 

Traducción de Iván Méndez González

 

Selección del libro Dickicht, Frankfurt am Main: Schöffling Verlag, 2011.

 

 

 

____________________

Ulrike Almut Sandig (1979) es maestra en Estudios Religiosos e Indología moderna. De 2007 a 2009 fue coeditora de la revista literaria EDIT y en 2010 obtuvo el diploma en el Programa de Escritura Creativa de Leipizig. Sus poemas han sido antologados en los volúmenes Zunder (Yesca, Poesía 2005), Der Tag, an dem Alma Kamillen kaufte (El día en que Alma compró camomilas, Audio-Libro, 2006), Streumen (Poesía, 2007), Hush little Baby (Radio libro, 2008), Flamingos (Relatos, 2010), Unter Wasser (Bajo agua, Radio libro, 2010), Dickicht (Espesura, Poesía, 2011), Märzwald (Bosque de marzo, audiolibro, 2011) y Buch gegen das Verschwinden (Libro contra la desaparición, Relatos, 2015). En 2006 fue galardonada con el Premio de Poesía Meran, Hertha Koenig-Förderpreis (Laudatio de Ulla Hahn). Fuente: www.ulrike-almut-sandig.de

 

Iván Méndez González es candidato a doctor en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana. Ha trabajado en la Academia Canaria de la Lengua y publicado textos en revistas especializadas como Ínsula, Revista de Occidente y Anuario del Instituto de Estudios Canarios. Colaboró también en la elaboración del Boletín de la Asociación Internacional de Hispanismo. La revista digital Periplo publicó (diciembre 2013) una selección de Atemwende de Paul Celan, y del mismo poeta la revista Vallejo & Co. () publicó la traducción de varios textos del poemario De umbral en umbral. Sostiene el blog de traducciones http://delimitedsilence.blogspot.mx/. Su correo: hexagonalsuma@hotmail.com

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *