La forma y el sentido

Por  |  0 Comentarios

 

Jordi Valls

 

 

LA LUZ ES OSCURA

La luz –fija en un punto y no la reconocible

de entrada, sino aquella muy fina, bien recta,

la que se filtra, oblicua, por la persiana cerrada

y proyecta el polvo suspendido en el marco sutil

y evidencia, mira por dónde, visibles marcas

de claridad fílmica, como espadas encendidas

que sostienen todas la misma intensidad, que asciende

o desvanece según transcurre el día– es oscura.

 

 

LA LLUM ÉS FOSCA

 

La llum –fit a fit i no la reconeixible

d’entrada, sinó aquella molt fina, ben recta,

la filtrada de biaix per la persiana closa

que projecta la pols sospesa al marc subtil

i evidencia, ves per on, visibles marques

de claror fílmica, com espases enceses

que fixen totes la mateixa intensitat

que puja o s’esvaeix al pas del dia –és fosca.

 

 

*

APOCALIPSIS

 

Han hecho las maletas y salen ya por la puerta,

dejan la llave en la cerradura –no la necesitarán

más–. Desalentados suben al coche, marchan lejos

por carreteras secundarias.

 

                                           Se aproxima

la hora exacta en que se cerrará el círculo.

Descansan solos, en polígonos industriales, y rehúyen

a los curiosos, entre boscajes, ocultos.

Ningún alma puede molestarlos, son más viejos

aún que los más viejos, y ahora vuelven ariscos,

les basta con lo aprendido y los hijos tampoco

han aportado nada nuevo.

                                         Después por el desierto

abandonan el coche y continúan caminando por las dunas;

exhaustos van dejando piezas de ropa sudada,

no les atemoriza la desnudez. Y las maletas,

perfectamente cerradas, sirven para hacer fuego

en las gélidas noches. Acurrucados el uno en el otro

ya nada les identifica, son lo que dicen ser.

Más tarde gruñen, no hablan, se van aproximando.

Ella, no lo soporta más, devuelve la costilla

y desaparece.

                Él, cansado, no ve al arcángel

que con la espada le golpea la nuca, que le somete.

 

 

APOCALIPSI

 

Han fet les maletes i surten ja per la porta,

deixen la clau al pany –no la necessitaran

més– Desesmats pugen al cotxe, marxen lluny

per carreteres secundàries.

                                         Va arribant

l’hora justa quan s’ha de tancar el cercle.

Reposen sols en polígons industrials i defugen

els curiosos entre clapes de bosc, ocults.

Cap ànima pot destorbar-los, són més vells

encara que els més vells, i ara tornen asprívols,

en tenen prou amb el que han après i els fills tampoc

no han portat res de nou.

                                                 Després al desert desen

el cotxe i continuen caminant per les dunes;

fatigats van deixant peces de roba suada,

no els atemoreix la nuesa. I les maletes,

perfectament tancades, serveixen pel foc

a les gèlides nits. Arrupits l’un amb l’altre

ja res no els identifica, són el que diuen ser.

Més tard grunyen, no parlen, es van apropant.

 

Ella, no ho suporta més, torna la costella

i desapareix.

                            Ell, cansat, no veu l’arcàngel

que amb l’espasa li tusta el clatell, que l’ajup.

 

 

*

PONT NEUF

 

Acaban de discutir, cruzan el puente en silencio

y a medio camino se paran, ellos creen haber sido sinceros.

Cogidos de la mano, como un solo cuerpo parecen mejores,

pero las barcas navegan por debajo de sus dudas

y los ven, a kilómetros de distancia al uno del otro.

 

PONT NEUF

 

Acaben de discutir, passen el pont en silenci

i a mig camí s’aturen, ells creuen que han estat sincers.

Agafats de la mà, com un sol cos semblen millors,

però les barques naveguen per sota dels seus dubtes

i els veuen, a quilòmetres de distància l’un de l’altre.

 

 

*

POESÍA

Este es tu poema. Hazle lo que quieras,

lo puedes estrujar, despedazar, llenar

de garabatos, pisotearlo, o mearte encima.

También, si lo prefieres, puedes leerlo y olvidarlo

para siempre, o volver a escribirlo. Es tuyo,

y puedes cambiarle el final. Yo ya lo hice

antes de entregártelo. Ahora es cosa tuya

no puedo seguir siendo responsable y me libero

del derecho y el deber de necesitar

la falsa memoria que te construirás de mí.

Olvídame de la mejor manera: ¡víveme!

 

POESIA

 

Aquest és el teu poema. Fes-ne el que vulguis,

el pots rebregar, esbocinar, omplir

de gargots, trepitjar-lo, o pixar-t’hi a sobre.

També, si vols, el pots llegir i oblidar-lo

per sempre, o tornar-lo a escriure. És teu,

i pots canviar-ne el final. Jo ja ho vaig fer

abans de passar-te’l. Ara és cosa teva

no puc ser-ne responsable i m’allibero

del dret i del deure de necessitar

la memòria falsa que et faràs de mi.

Oblida’m de la millor manera: viu-me!

 

 

*

EL RELEVO

 

Me hice mayor la noche en que mi padre,

tierno como un bebé, se durmió en el sofá.

 

Eran más de las tres de la mañana

y no quería despertarlo, pero el sonido

 

del televisor y un pisoteo brusco, equívoco,

provocaron el quejido seco del patriarca.

 

Con la mirada fija me preguntó, de repente.

si ya había llegado mi único hermano.

 

Yo nunca había sido un mentiroso

pero aquel hombre, de golpe, había envejecido

 

sus ojos rojos, como dos rosas cansadas,

hicieron que su límite reposase en mí.

 

Aliviado, no tardó demasiado rato

en marchar hacia la oscura habitación,

 

y yo cargué con todo su peso

durante el resto de mi vida.

 

 

EL RELLEU

 

Vaig fer-me gran, la nit que el meu pare,

tendre com un nadó, s’adormí al sofà.

 

Eren més de les tres de la matinada

i no el volia despertar, però el só

 

del televisor i el trepig brusc, equívoc,

van provocar el xiscle sec del patriarca.

 

Amb els ulls fits va preguntar-me, de sobte,

si ja havia arribat el meu únic germà.

 

Jo no he estat mai cap mentider,

però aquell home, de cop, s’havia envellit,

 

els ulls vermells, com dues roses cansades,

van fer que el seu límit reposés en mi.

 

Alleugerit, no va trigar gaire estona

a marxar cap a la fosca habitació,

 

i jo vaig carregar amb tot el seu pes

la resta de la meva vida.

 

 

*

¿KARMA?

 

En otra vida fui la cierva

que cazaron dos leonas famélicas

cuando abrevaba en el estanque.

                                        –Fui alarido

brusco–

Como cuando sentí el frío de golpe

al romper la cáscara con el pico y mover

las plumas justo antes de ser pisoteado.

 

Ahora tengo menos suerte. Mendigo hasta la noche,

tengo miedo, y no duermo. Cubierto de moscas

la vida me aplasta. Pero consciente

de mi karma, ni Buda se imagina,

lo que daría por no nacer más.

 

 

KARMA?

 

En una altra vida vaig ser la cérvola

que van caçar dues lleones famolenques

quan m’abeurava a l’estany.

                                   –Vaig ser xiscle

brusc–

Com quan vaig sentir el fred de sobte

en trencar la closca amb el bec i moure

les plomes just abans que em trepitgessin.

 

 

Ara tinc menys sort. Pidolo fins la nit,

tinc por, i no dormo. Cobert de mosques

la vida m’esclafa. Però conscient

del meu karma, ni Buda s’imagina,

què donaria per no néixer més.

 

 

*

LA FORMA Y EL SENTIDO

 

Todo el mundo es bello, solo hay que encontrar la expresión

facial que refleje esa chispa del espíritu,

de esplendor luminoso que puede durar horas,

segundos, años.

                   A veces es imperceptible,

a veces cautiva la mirada pétrea

del rostro que muda sus facciones.

Todo el mundo ha sido feo para los demás en algún momento,

a menudo nos enfrentamos por pequeños detalles mínimos

y la crueldad que se esperaba en el umbral frío

se ahoga de bella precisión en la venganza,

no es exactamente lo que queríamos, pero es.

¿Nos traicionamos al negar la evidencia? El espejo

no es el extraño, y el agua no limpia las heridas

más hondas y más sucias. La belleza es mentira.

 

 

LA FORMA I EL SENTIT

 

Tothom és bell, només cal trobar l’expressió

facial que mostri aquella espurna d’esperit,

d’esplendor lluminosa que pot durar hores,

segons, anys.

                 De vegades és imperceptible,

de vegades captiva la mirada pètria

del rostre que canvia les seves faccions.

Tothom ha estat lleig en algun moment pels altres,

sovint ens enfrontem per petits detalls mínims

i la crueltat que s’esperava al llindar fred

s’ennuega de bella precisió en la venjança,

no és exactament el que volíem, però és.

De negar l’evidència que en traiem? El mirall

no és l’estrany, i l’aigua no renta les ferides

més fondes i més brutes. La bellesa és mentida.

 

 

*

ARTE INÚTIL

 

La poesía no existe. Antes quizás sí,

cuando otra vuelta de tuerca creaba la circunstancia

pero hemos roto la brújula. Buscas el norte

y todavía no lo has encontrado más allá de su mito.

Resulta absurdo teorizar, los lenguajes actuales

traspasan la letra escrita y no vale la pena

romperse la cabeza buscando la imagen más pura

tenemos demasiada prisa como para ser sutiles. Sé

directo, claro, cómodo para un lector que lee

poco, que no escucha, que no observa, que no vive,

que solo quiere jugar a vivir dentro de la pantalla,

incapaz de sentir nada a un palmo de sus narices.

Insistes tozudo con versos elásticos,

y clarividentes del realismo más solemne,

efervescente como el primer trago de cerveza

escribes poesía porque sabes que no existe.

 

 

ART INÚTIL

 

La poesia no existeix. Abans potser sí,

la torna de la torna crea la circumstància

però hem trencat la brúixola. Cerques el nord

i encara no l’has trobat més enllà del seu mite.

És absurd teoritzar, els llenguatges actuals

Traspassen la lletra escrita i no val la pena

trencar-se el cervell buscant la imatge més pura

tenim massa presa com per ser subtils. Sigues

directe, clar, còmode a un lector que llegeix

poc, que no escolta, que no observa, que no viu,

que sols vol jugar a viure dins la pantalla,

incapaç de sentir res a un pam del seu nas.

insisteixes tossut amb els versos elàstics

i clarividents del realisme més solemne,

efervescent com el primer glop de cervesa

escrius poesia perquè saps que no existeix.

 

 

*

PEÓN

 

Sales del metro, subes las escaleras mecánicas,

eres el único que no recuerda cómo eras

antes de estar aquí ahora; no puedes añorar

un pasado propio que nunca has poseído y velas

el futuro con la indecisión del moribundo.

Por la noche después de cenar, serán tiernas

las manos que temblorosas busquen placer, tímidas

mientras esperas la excusa que aplace los restos

de otra oportunidad arrojada al olvido.

Un buen peón es el que acepta el papel asignado

en cada momento, puesto que cambiarlo es difícil,

ya lo conducirán por ti otros como siempre.

Dos dedos te cogen por la cabeza, te levantan y avanzas

una casilla. Se ha creado la trampa del alfil

y la reina, estás en medio del conflicto, fíjate

un jaque mate se prepara en tu nombre.

 

 

PEÓ

                       

Surts del metro, puges les escales mecàniques,

ets l’únic que no se’n recorda de com eres

abans de ser qui ets ara; no pots enyorar

un passat propi si no l’has posseït mai i vetlles

el futur amb la indecisió del moribund.

A la nit després de sopar, seran les tendres

mans que tremoloses busquin el plaer, tímides

mentre esperes l’excusa que ajorni l’engruna

d’una altra oportunitat llençada a l’oblit.

Un bon peó és aquell que accepta el paper donat

a cada moment, car fer un canvi és difícil,

ja el conduiran per tu els altres com sempre.

Dos dits et prenen del cap, t’aixequen i avances

una casella. S’ha creat el parany de l’alfil

i la reina, ets al mig del conflicte, fixa’t

un escac i mat es prepara en el teu nom.

 

*

VIOLENCIA GRATUITA

 

Lo he perdido todo antes de nacer. Escrito

en las paredes de la ciudad he leído:

no hay futuro

                 No querré mirar la luna

el cielo está tan podrido que ninguna estrella

lo acompaña.

 

                 Solo soy carne de cañón,

un bistec más a la plancha insatisfecho

y anónimo, un fracaso cualquiera, como tú.

 

Por ello, cada día vivido, cada noche,

es un magnífico triunfo sin precedentes,

un todo ganado a la violencia gratuita.

 

 

VIOLÈNCIA GRATUÏTA

 

Ho he perdut tot abans de néixer. Escrit

a les parets de la ciutat he llegit:

no hi ha futur.

                            No voldré mirar la lluna

el cel està tan podrit que cap estel

l’acompanya.

 

                             Només sóc carn de canó,

un bistec més a la planxa insatisfet

i anònim, un fracàs qualsevol, com tu.

 

Per tant, cada dia viscut, cada nit,

és un magnífic triomf sense precedents,

un tot guanyat a la violència gratuïta.

 

Traducciones al español del catalán de José García Obrero

 

 

____________

Jordi Valls i Pozo (Barcelona, 1970) es un poeta catalán. Es autor de doce libros de poesía: D’on neixen les penombres?, Natura morta, Oratori, La mel d’Aristeu, La mà de batre, Violència Gratuïta, Última oda a Barcelona –en coautoría con Lluís Calvo–, Felix Orbe, Ni un pam de net al tancat dels ànecs, Mal, L’illa misteriosa, Guillem Tell. Ha obtenido los siguientes premios: Martí Dot, Vila de Martorell, Senyoriu d’Ausiàs March, Gorgos de Poesia, Grandalla de Andorra, Jocs Florals de Barcelona, Cadaqués a Rosa Leveroni. Ha escrito el ensayo sobre la poeta catalana Montserrat Abelló exiliada en Chile: Retrat de Montserrat Abelló. Presidió la Associació de Joves Escriptors en Llengua Catalana (Asociación de Jóvenes Escritores en Lengua Catalana) entre 1994 y 1996, siendo actualmente miembro de la Associació de Escriptors en Llengua Catalana y del Pen Club català. Ha sido traducido al español, occitano, italiano, esloveno, inglés, próximamente al rumano. Actualmente trabaja en una biblioteca pública. Al ganar los «Jocs Florals de Barcelona» se convirtió en el primer poeta en ostentar el título de Poeta de la Ciutat de Barcelona. En palabras de Ernest Farrés: «Creo que Jordi Valls es uno de los escasos poetas contemporáneos catalanes que pueden permitirse un grado tan alto de desinhibición sin dejar de tomártelo seriamente».

 

Revista de crítica, creación y divulgación de la ciencia

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *